Skip to main contentSkip to navigationSkip to navigation
A young woman in Paris, in front of the Eiffel Tower. But is she using a smartphone or le mobile multifonction?
A young woman in Paris, in front of the Eiffel Tower. But is she using a smartphone or le mobile multifonction? Photograph: Alamy Stock Photo
A young woman in Paris, in front of the Eiffel Tower. But is she using a smartphone or le mobile multifonction? Photograph: Alamy Stock Photo

Francophone: France prefers ‘le mobile multifonction’ to smartphone

This article is more than 6 years old

Enrichment Commission for the French Language also prefers ‘fibronique’ for fiber optics

Smartphones may have become ubiquitous in France but the country’s language mavens hope there’s still time to keep the word from becoming ensconced in everyday speech.

The Enrichment Commission for the French Language has come up with what it considers a more suitable expression: “le mobile multifonction”, or the multifunction cellphone.

It does not exactly trip off the tongue but it fits with the commission’s remit: keep foreign words out of French.

The ruling was published in France’s official journal on Friday, meaning government texts will have to use the new term.

It annuls and replaces “terminal de poche”, required – in theory at least – since 2009.

The commission, which works hand in hand with the language guardians at the Academie Francaise, also advised “reseau dorsal” for backbone network and “fibronique” for fiber optics.

Comments (…)

Sign in or create your Guardian account to join the discussion

Most viewed

Most viewed